FC2ブログ

JUNSKY blog 2018

政治関連・社会問題などについて書いてゆきます!

長崎原爆慰霊の日 グテーレス国連事務総長が【平和祈念式典】で公式メッセージ!

2018年8月11日(土)

おととい8月9日の長崎原爆慰霊の日の【平和祈念式典】に
グテーレス国連事務総長が、国連代表としては初めて
式典に参加し、核兵器廃絶に向けて強いメッセージを発した。

20180811173218758.jpg

朝日新聞など幾つかのマス・メディアが報道しているので
引用して御紹介します。

特に以下のくだりが重要です!

More than $1.7 trillion dollars was spent in 2017 on arms and armies - the highest level since the end of the Cold War and around 80 times the amount needed for global humanitarian aid.

2017年だけで1兆7千億ドルを超える資金が軍事兵器に投入されている。
これは冷戦終了後最大規模であり、地球全体の人道支援に必要な資金の
約80倍に及ぶ。


「長崎を核兵器による惨害の最後の場所に」国連事務総長
朝日新聞 ー 山野健太郎2018年8月9日12時40分
201808111735552ee.jpg

平和祈念式典で献花するグテーレス国連事務総長
=2018年8月9日午前10時56分
長崎市、金子淳撮影

 国連トップとして初めて長崎の平和祈念式典に参列したグテーレス事務総長はあいさつで、核保有国が核兵器の近代化に巨額をつぎ込む一方、核軍縮は「プロセスが失速し、ほぼ停止している」と懸念を表明。核保有国に対して「核軍縮をリードする特別の責任がある」と強く訴えた。

 昨年、国連で採択された核兵器禁止条約は、核軍縮が進まない現状に対する「多くの国の不満」と指摘。すべての国に、核軍縮に全力で取り組み、緊急の問題として目に見える進歩を遂げるよう訴えた。

 「広島と長崎の原爆を生き延びた被爆者の方々は世界中で平和と軍縮の指導者になった」と称賛。「私たちはその声に耳を傾けなければならない」と呼びかけた。「私たちみんなで、この長崎を核兵器による惨害で苦しんだ地球最後の場所にするよう決意しましょう」と結んだ。
(以下略;有料記事)




グテーレス国連事務総長が長崎入り 市長・被爆者と面談
朝日新聞デジタル ー 2018年8月8日(水)
https://www.asahi.com/articles/ASL8834DCL88TIPE008.html
2018081117321602d.jpg


【長崎原爆慰霊の日】 グテーレス国連事務総長の挨拶の全文(英語版)

Full text of U.N. chief's remarks at ceremony in Nagasaki
朝日新聞 ー 2018年8月9日19時10分

The Secretary-General of the United Nations Antonio Guterres' remarks at the Peace Memorial Ceremony.

Nagasaki, Japan, 9 August 2018

Nagasaki no minasama, konnichi wa. [Hello everyone.]

Minasama-ni ome-ni kakarete, kouei desu. [It is an honour to meet you.]

I am humbled, as Secretary-General of the United Nations, to be here with you to commemorate the women, men and children killed by the nuclear attack on Nagasaki on 9 August 1945.

I convey my deepest respect and condolences to everyone here today, and to all the victims and survivors of the atomic bombs.

It is a great personal pleasure to be here in Nagasaki. My country, Portugal, has deep political, cultural and religious ties with this city, going back nearly five centuries.

But Nagasaki is not just an international city with a long and fascinating history. It is a global inspiration for all those who seek to create a safer and more secure world.

This city, your city, is a beacon of hope and strength, and a monument to the resilience of its people.

The atomic bomb that killed and injured tens of thousands of people in the immediate aftermath of the blast, and in the years and decades that followed, could not crush your spirit.

The survivors of Nagasaki and Hiroshima, the Hibakusha, have become leaders for peace and disarmament here in Japan and around the world. They are defined not by the cities that were destroyed, but by the peace that the world needs and they seek to build.

From the other side of the apocalypse, the Hibakusha have raised their voices on behalf of the entire human family. We must listen.

There can be no more Hiroshimas, no more Nagasakis, and so no more Hibakusha.

Excellencies, ladies and gentlemen, and dear children,

Sadly, 73 years on, fears of nuclear war are still with us. Millions of people, including here in Japan, live in a shadow cast by the dread of unthinkable carnage.

States in possession of nuclear weapons are spending vast sums to modernize their arsenals.

More than $1.7 trillion dollars was spent in 2017 on arms and armies - the highest level since the end of the Cold War and around 80 times the amount needed for global humanitarian aid.

Meanwhile, disarmament processes have slowed and even come to a halt.

Many states demonstrated their frustration by adopting the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons last year.

Let us also recognize the persistent peril of other deadly weapons.

Chemical and biological weapons of mass destruction, and those being developed for cyberwarfare, pose a grave threat.

And conflicts fought with conventional weapons are lasting longer and are becoming more deadly for civilians.

There is an urgent need for disarmament of all kinds, but especially nuclear disarmament.

This is the backdrop to the global disarmament initiative that I launched in May.

Disarmament is a driving force for maintaining international peace and security. It is a tool for ensuring national security. It helps to uphold the principles of humanity, promote sustainable development and protect civilians.

My agenda for disarmament is based on concrete measures that will lower the risk of nuclear annihilation, prevent conflict of all kinds, and reduce the suffering that the proliferation and use of arms causes to civilians.

The agenda makes clear that nuclear weapons undermine global, national and human security. The total elimination of nuclear weapons remains the highest disarmament priority of the United Nations.

Here in Nagasaki, I call on all countries to commit to nuclear disarmament and to start making visible progress as a matter of urgency.

Nuclear-weapon States have a special responsibility to lead.

Let Nagasaki and Hiroshima remind us to put peace first every day; to work on conflict prevention and resolution, reconciliation and dialogue, and to tackle the roots of conflict and violence.

Peace is not an abstract concept and it does not come about by chance. Peace is tangible, and it can be built by hard work, solidarity, compassion and respect.

Out of the horror of the atomic bomb, we can reach a deeper understanding of our irreducible bonds of responsibility to each other.

Let us all commit to making Nagasaki the last place on earth to suffer nuclear devastation.

I will work with you to that end.

Thank you. Arigato gozaimasu.





関連記事
スポンサーサイト

テーマ:ニュース - ジャンル:ニュース

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://junskyblog.blog.fc2.com/tb.php/5009-0ec139ca
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad