FC2ブログ

JUNSKY blog

政治関連・社会問題などについて書いてゆきます!

サーロー節子さん「核廃絶の始まりに」 ノーベル賞受賞講演

2017年12月11日(月)

毎日新聞記事より

サーロー節子さん「核廃絶の始まりに」 ノーベル賞受賞演説

Setsuko Thurlow

 核兵器を初めて法的に禁じる核兵器禁止条約の採択に主導的な役割を果たした国際NGO「核兵器廃絶国際キャンペーン」(ICAN)へのノーベル平和賞授賞式が10日、オスロ市庁舎で開かれた。広島で被爆し、ICANと共に活動してきたカナダ在住のサーロー節子さん(85)が被爆者として初めて受賞演説し、「人類と核兵器は共存できない。私たち被爆者は72年にわたり、核兵器の禁止を待ち望んできた。これ(条約採択)を核兵器の終わりの始まりにしよう」と英語で訴えた。

▽ノーベル平和賞:サーロー節子さん「核廃絶の始まりに」
https://l.mainichi.jp/vEYeRPS
【オスロ竹下理子】
 核兵器を初めて法的に禁じる核兵器禁止条約の採択に主導的な役割を果たした国際NGO「核兵器廃絶国際キャンペーン」(ICAN)へのノーベル平和賞授賞式が10日、オスロ市庁舎で開かれた。広島で被爆し、ICANと共に活動してきたカナダ在住のサーロー節子さん(85)が被爆者として初めて受賞演説し、「人類と核兵器は共存できない。核兵器は必要悪ではなく絶対悪だ。私たち被爆者は72年にわたり、核兵器の禁止を待ち望んできた。これ(条約採択)を核兵器の終わりの始まりにしよう」と英語で訴えた。

<英文で読むサーロー節子さんスピーチ(全文)>
 毎日新聞 - 2017年12月11日(月)



 ICANのベアトリス・フィン事務局長(35)と共に登壇し、メダルと賞状を受け取ったサーローさん。演説では「核兵器の時代を終わらせることは可能だという大いなる希望を与えてくれる」と受賞の意義を述べた。また、原爆で姉らを失った体験を語り、「みなさんに広島や長崎で亡くなった人々の存在を感じてほしい。一人一人に名前があり、一人一人が誰かに愛されていた。彼らの死を無駄にしてはいけない」と世界に呼びかけた。

 フィン事務局長も演説し、「核兵器が使われるリスクは冷戦が終わった時よりも大きくなっている」と指摘。「私たちの運動を批判する人たちは、私たちのことを現実に基づかない理想主義者だと言う。しかし私たちが示しているのは、唯一の理にかなった選択だ」と強調し、核保有5大国の米露英仏中に、インド、パキスタン、イスラエル、北朝鮮を加えた計9カ国を名指しして条約への参加を呼びかけた。

 授賞式には日本原水爆被害者団体協議会の田中熙巳(てるみ)代表委員(85)と藤森俊希事務局次長(73)、松井一実・広島市長、田上富久・長崎市長も出席した。ノルウェー・ノーベル賞委員会のアンデルセン委員長は核兵器なき世界へ向け新たな機運を作ったことに敬意を表した。

 核兵器禁止条約は核保有国の核軍縮の停滞を背景に、今年7月に122カ国が賛成して採択されたが、米国の「核の傘」の下にある日本などは交渉に参加しなかった。この日の授賞式も核保有5大国の駐ノルウェー大使は欠席した。

 【ことば】核兵器廃絶国際キャンペーン
 (ICAN=International Campaign to Abolish Nuclear Weapons)

 「核戦争防止国際医師会議」(IPPNW)を母体として2007年にオーストラリアで結成された国際NGOネットワーク。スイス・ジュネーブに事務局を置き、世界101カ国の468団体で構成される。日本からはNGO「ピースボート」や人権団体「ヒューマンライツ・ナウ」など5団体が参加している。核兵器禁止条約の制定を目指して各国政府や市民社会に働きかけてきた。

▽ノーベル平和賞:核廃絶、私たちの光 サーローさんに拍手
 毎日新聞2017年12月11日 11時30分



サーロー節子さん演説要旨
 毎日新聞 - 2017年12月11日 13時35分
 

 サーロー節子さんが10日、ノーベル平和賞授賞式のオスロで行った演説の要旨は次の通り。

・核兵器は必要悪でない。絶対悪だ。

・核兵器禁止条約を核兵器の終わりの始まりにしよう。

・条約は光だ。この光を分かち合おう。

・光は、かけがえのない世界を存続させるために私たちが傾ける情熱であり、誓いだ。

・米国が原爆を私が住んでいた広島に投下した時、まだ13歳だった。

・私の愛する都市は1発の爆弾で消滅した。

・住民らは燃やされ、炭になった。その中には私の家族と351人の級友が含まれている。

・4歳のおいの小さな体は溶けて肉の塊に変わった。

・広島と長崎で死を遂げた二十数万の魂を身の回りに感じてほしい。

・皆さんに、広島の倒壊した建物の中で耳にした言葉を繰り返す。「諦めるな。頑張れ。光が見えるか。それに向かってはっていくんだ」

・核武装した国々の当局者と、いわゆる「核の傘」の下にいる共犯者たちは、私たちの証言を聞け。警告を心に刻め。

・世界中の国は条約に参加し、核の脅威を永久になくしてほしい。

 【略歴】サーロー節子さん

 1932年広島市生まれ。トロント大大学院修了。13歳のとき広島で被爆し、姉やおいを失う。55年にカナダ人と結婚し、同国に移住して核廃絶運動に尽力。これまで国連総会の委員会など世界中で開かれる国際会議で、被爆証言を重ねてきた。カナダ政府が民間人に贈る最高位勲章オーダー・オブ・カナダを受章した。(共同)



ノーベル文学賞受賞のカズオ・イシグロさんもICANの平和賞受賞に共鳴!
母の被曝を語る
ノーベル文学賞 被爆の母の思い出語る イシグロさん
 毎日新聞 - 2017年12月11日 11時44分


ノーベル文学賞
イシグロさん記念スピーチ 全文 へのリンク

 毎日新聞 - 2017年12月11日 13時04分


     *******************


<英文で読むサーロー節子さんスピーチ(全文)>
 毎日新聞 - 2017年12月11日(月)

Nobel Peace Prize speech by ICAN
campaigner, Hiroshima survivor Setsuko Thurlow

 December 11, 2017 (Mainichi Japan)


International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN), activist and Hiroshima survivor Setsuko Thurlow speaks in Oslo City Hall, Norway, Sunday Dec. 10, 2017, after ICAN officially received the Nobel Peace Prize 2017. (Terje Bendiksby/ NTB scanpix via AP)

The following is a speech delivered by Setsuko Thurlow, a survivor of the August 1945 atomic bombing of Hiroshima, on behalf of the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN), winner of the 2017 Nobel Peace Prize, as released by the Nobel Foundation.

     ******************

Your Majesties,

Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee,

My fellow campaigners, here and throughout the world,

Ladies and gentlemen,

It is a great privilege to accept this award, together with Beatrice, on behalf of all the remarkable human beings who form the ICAN movement. You each give me such tremendous hope that we can -- and will -- bring the era of nuclear weapons to an end.

I speak as a member of the family of hibakusha -- those of us who, by some miraculous chance, survived the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. For more than seven decades, we have worked for the total abolition of nuclear weapons.

We have stood in solidarity with those harmed by the production and testing of these horrific weapons around the world. People from places with long-forgotten names, like Moruroa, Ekker, Semipalatinsk, Maralinga, Bikini. People whose lands and seas were irradiated, whose bodies were experimented upon, whose cultures were forever disrupted.

We were not content to be victims. We refused to wait for an immediate fiery end or the slow poisoning of our world. We refused to sit idly in terror as the so-called great powers took us past nuclear dusk and brought us recklessly close to nuclear midnight. We rose up. We shared our stories of survival. We said: humanity and nuclear weapons cannot coexist.

Today, I want you to feel in this hall the presence of all those who perished in Hiroshima and Nagasaki. I want you to feel, above and around us, a great cloud of a quarter million souls. Each person had a name. Each person was loved by someone. Let us ensure that their deaths were not in vain.

I was just 13 years old when the United States dropped the first atomic bomb, on my city Hiroshima. I still vividly remember that morning. At 8:15, I saw a blinding bluish-white flash from the window. I remember having the sensation of floating in the air.

As I regained consciousness in the silence and darkness, I found myself pinned by the collapsed building. I began to hear my classmates' faint cries: "Mother, help me. God, help me."

Then, suddenly, I felt hands touching my left shoulder, and heard a man saying: "Don't give up! Keep pushing! I am trying to free you. See the light coming through that opening? Crawl towards it as quickly as you can." As I crawled out, the ruins were on fire. Most of my classmates in that building were burned to death alive. I saw all around me utter, unimaginable devastation.

Processions of ghostly figures shuffled by. Grotesquely wounded people, they were bleeding, burnt, blackened and swollen. Parts of their bodies were missing. Flesh and skin hung from their bones. Some with their eyeballs hanging in their hands. Some with their bellies burst open, their intestines hanging out. The foul stench of burnt human flesh filled the air.

Thus, with one bomb my beloved city was obliterated. Most of its residents were civilians who were incinerated, vaporized, carbonized -- among them, members of my own family and 351 of my schoolmates.

In the weeks, months and years that followed, many thousands more would die, often in random and mysterious ways, from the delayed effects of radiation. Still to this day, radiation is killing survivors.

Whenever I remember Hiroshima, the first image that comes to mind is of my four-year-old nephew, Eiji - his little body transformed into an unrecognizable melted chunk of flesh. He kept begging for water in a faint voice until his death released him from agony.

To me, he came to represent all the innocent children of the world, threatened as they are at this very moment by nuclear weapons. Every second of every day, nuclear weapons endanger everyone we love and everything we hold dear. We must not tolerate this insanity any longer.

Through our agony and the sheer struggle to survive -- and to rebuild our lives from the ashes -- we hibakusha became convinced that we must warn the world about these apocalyptic weapons. Time and again, we shared our testimonies.

But still some refused to see Hiroshima and Nagasaki as atrocities -- as war crimes. They accepted the propaganda that these were "good bombs" that had ended a "just war". It was this myth that led to the disastrous nuclear arms race -- a race that continues to this day.

Nine nations still threaten to incinerate entire cities, to destroy life on earth, to make our beautiful world uninhabitable for future generations. The development of nuclear weapons signifies not a country's elevation to greatness, but its descent to the darkest depths of depravity. These weapons are not a necessary evil; they are the ultimate evil.

On the seventh of July this year, I was overwhelmed with joy when a great majority of the world's nations voted to adopt the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons. Having witnessed humanity at its worst, I witnessed, that day, humanity at its best. We hibakusha had been waiting for the ban for seventy-two years. Let this be the beginning of the end of nuclear weapons.

All responsible leaders will sign this treaty. And history will judge harshly those who reject it. No longer shall their abstract theories mask the genocidal reality of their practices. No longer shall "deterrence" be viewed as anything but a deterrent to disarmament. No longer shall we live under a mushroom cloud of fear.

To the officials of nuclear-armed nations -- and to their accomplices under the so-called "nuclear umbrella" -- I say this: Listen to our testimony. Heed our warning. And know that your actions are consequential. You are each an integral part of a system of violence that is endangering humankind. Let us all be alert to the banality of evil.

To every president and prime minister of every nation of the world, I beseech you: Join this treaty; forever eradicate the threat of nuclear annihilation.

When I was a 13-year-old girl, trapped in the smouldering rubble, I kept pushing. I kept moving toward the light. And I survived. Our light now is the ban treaty. To all in this hall and all listening around the world, I repeat those words that I heard called to me in the ruins of Hiroshima: "Don't give up! Keep pushing! See the light? Crawl towards it."

Tonight, as we march through the streets of Oslo with torches aflame, let us follow each other out of the dark night of nuclear terror. No matter what obstacles we face, we will keep moving and keep pushing and keep sharing this light with others. This is our passion and commitment for our one precious world to survive.



ノーベル文学賞 被爆の母の思い出語る イシグロさん
 毎日新聞 - 2017年12月11日 11時44分
 

【ストックホルム鶴谷真】
 華やかな音楽と食事に彩られたストックホルム市庁舎でのノーベル賞記念晩さん会を締めくくる受賞者によるスピーチ。自然科学分野の受賞者がいずれもジョークを交えて謝辞を述べたのに対し、文学賞のカズオ・イシグロさん(63)は思い詰めた表情で長崎原爆と平和への思いを語った。

まず、英国移住前の5歳の頃、長崎市の家で畳に腹ばいになって、ダイナマイトを発明した化学者ノーベルの本を読んでいた際のエピソードを紹介。14年前に被爆した母親が「その人が、ダイナマイトの使われ方を心配してノーベル賞を作ったのよ」と、平和促進の賞だと教えられたことが印象に残っているとした。「年端のいかない私でも、平和がなければ恐ろしいものがこの世界を襲うかもしれないと分かっていました」と語りかけた。

 また、ノーベル賞は人類に共通する努力に著しい貢献をしたことを評価するものだと指摘。「わき上がる感情は大きく、人々を融合させてくれます」と個人的な栄誉にとどまらないことを訴えた。「私は授賞の知らせを受けて直感的に(日本語で)『ノーベル賞』と声に出し、91歳の母親に電話しました」と、かつて母が万感を込めて教えた平和のための賞に名を連ねた喜びを表現。「サンキュー」と締めくくると、異例の内容に静まりかえっていた会場では、立ち上がって拍手する人もいた。

 イシグロさんの妻ローナさんと長女ナオミさんは目元を潤ませているようだった。日本でのイシグロ作品の版元、早川書房(東京)の早川浩社長は「混迷し、分断された世界を前にして、文学者として警鐘を鳴らしたのではないでしょうか。重厚な内容に感動しました」と話した。




ICAN 代表 Beatrice Fihn さんのスピーチ
 毎日新聞 - 2017年12月11日

Nobel Peace Prize speech
by ICAN leader Beatrice Fihn

December 11, 2017 (Mainichi Japan)


Beatrice Fihn, the executive of International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN), winner of the 2017 Nobel Peace Prize, gives her acceptance speech in Oslo City Hall, Norway, on Sunday Dec. 10, 2017. (Terje Bendiksby/ NTB scanpix via AP)

The following is a speech delivered by Beatrice Fihn, leader of the Nobel Peace Prize winning International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN), as released by the Nobel Foundation.

      **************

Your Majesties,

Members of the Norwegian Nobel Committee,

Esteemed guests,

Today, it is a great honour to accept the 2017 Nobel Peace Prize on behalf of thousands of inspirational people who make up the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons.

Together we have brought democracy to disarmament and are reshaping international law.

We most humbly thank the Norwegian Nobel Committee for recognizing our work and giving momentum to our crucial cause.

We want to recognize those who have so generously donated their time and energy to this campaign.

We thank the courageous foreign ministers, diplomats, Red Cross and Red Crescent staff, UN officials, academics and experts with whom we have worked in partnership to advance our common goal.

And we thank all who are committed to ridding the world of this terrible threat.

At dozens of locations around the world - in missile silos buried in our earth, on submarines navigating through our oceans, and aboard planes flying high in our sky - lie 15,000 objects of humankind's destruction.

Perhaps it is the enormity of this fact, perhaps it is the unimaginable scale of the consequences, that leads many to simply accept this grim reality. To go about our daily lives with no thought to the instruments of insanity all around us.

For it is insanity to allow ourselves to be ruled by these weapons. Many critics of this movement suggest that we are the irrational ones, the idealists with no grounding in reality. That nuclear-armed states will never give up their weapons.

But we represent the only rational choice. We represent those who refuse to accept nuclear weapons as a fixture in our world, those who refuse to have their fates bound up in a few lines of launch code.

Ours is the only reality that is possible. The alternative is unthinkable.

The story of nuclear weapons will have an ending, and it is up to us what that ending will be.

Will it be the end of nuclear weapons, or will it be the end of us?

One of these things will happen.

The only rational course of action is to cease living under the conditions where our mutual destruction is only one impulsive tantrum away.

Today I want to talk of three things: fear, freedom, and the future.

By the very admission of those who possess them, the real utility of nuclear weapons is in their ability to provoke fear. When they refer to their "deterrent" effect, proponents of nuclear weapons are celebrating fear as a weapon of war.

They are puffing their chests by declaring their preparedness to exterminate, in a flash, countless thousands of human lives.

Nobel Laureate William Faulkner said when accepting his prize in 1950, that "There is only the question of 'when will I be blown up?'" But since then, this universal fear has given way to something even more dangerous: denial.

Gone is the fear of Armageddon in an instant, gone is the equilibrium between two blocs that was used as the justification for deterrence, gone are the fallout shelters.

But one thing remains: the thousands upon thousands of nuclear warheads that filled us up with that fear.

The risk for nuclear weapons use is even greater today than at the end of the Cold War. But unlike the Cold War, today we face many more nuclear armed states, terrorists, and cyber warfare. All of this makes us less safe.

Learning to live with these weapons in blind acceptance has been our next great mistake.

Fear is rational. The threat is real. We have avoided nuclear war not through prudent leadership but good fortune. Sooner or later, if we fail to act, our luck will run out.

A moment of panic or carelessness, a misconstrued comment or bruised ego, could easily lead us unavoidably to the destruction of entire cities. A calculated military escalation could lead to the indiscriminate mass murder of civilians.

If only a small fraction of today's nuclear weapons were used, soot and smoke from the firestorms would loft high into the atmosphere - cooling, darkening and drying the Earth's surface for more than a decade.

It would obliterate food crops, putting billions at risk of starvation.

Yet we continue to live in denial of this existential threat.

But Faulkner in his Nobel speech also issued a challenge to those who came after him. Only by being the voice of humanity, he said, can we defeat fear; can we help humanity endure.

ICAN's duty is to be that voice. The voice of humanity and humanitarian law; to speak up on behalf of civilians. Giving voice to that humanitarian perspective is how we will create the end of fear, the end of denial. And ultimately, the end of nuclear weapons.

That brings me to my second point: freedom.

As the International Physicians for the Prevention of Nuclear War, the first ever anti-nuclear weapons organisation to win this prize, said on this stage in 1985:

"We physicians protest the outrage of holding the entire world hostage. We protest the moral obscenity that each of us is being continuously targeted for extinction."

Those words still ring true in 2017.

We must reclaim the freedom to not live our lives as hostages to imminent annihilation.

Man -- not woman! -- made nuclear weapons to control others, but instead we are controlled by them.

They made us false promises. That by making the consequences of using these weapons so unthinkable it would make any conflict unpalatable. That it would keep us free from war.

But far from preventing war, these weapons brought us to the brink multiple times throughout the Cold War. And in this century, these weapons continue to escalate us towards war and conflict.

In Iraq, in Iran, in Kashmir, in North Korea. Their existence propels others to join the nuclear race. They don't keep us safe, they cause conflict.

As fellow Nobel Peace Laureate, Martin Luther King Jr, called them from this very stage in 1964, these weapons are "both genocidal and suicidal".

They are the madman's gun held permanently to our temple. These weapons were supposed to keep us free, but they deny us our freedoms.

It's an affront to democracy to be ruled by these weapons. But they are just weapons. They are just tools. And just as they were created by geopolitical context, they can just as easily be destroyed by placing them in a humanitarian context.

That is the task ICAN has set itself - and my third point I wish to talk about, the future.

I have the honour of sharing this stage today with Setsuko Thurlow, who has made it her life's purpose to bear witness to the horror of nuclear war.

She and the hibakusha were at the beginning of the story, and it is our collective challenge to ensure they will also witness the end of it.

They relive the painful past, over and over again, so that we may create a better future.

There are hundreds of organisations that together as ICAN are making great strides towards that future.

There are thousands of tireless campaigners around the world who work each day to rise to that challenge.

There are millions of people across the globe who have stood shoulder to shoulder with those campaigners to show hundreds of millions more that a different future is truly possible.

Those who say that future is not possible need to get out of the way of those making it a reality.

As the culmination of this grassroots effort, through the action of ordinary people, this year the hypothetical marched forward towards the actual as 122 nations negotiated and concluded a UN treaty to outlaw these weapons of mass destruction.

The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons provides the pathway forward at a moment of great global crisis. It is a light in a dark time.

And more than that, it provides a choice.

A choice between the two endings: the end of nuclear weapons or the end of us.

It is not naive to believe in the first choice. It is not irrational to think nuclear states can disarm. It is not idealistic to believe in life over fear and destruction; it is a necessity.

All of us face that choice. And I call on every nation to join the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.

The United States, choose freedom over fear.

Russia, choose disarmament over destruction.

Britain, choose the rule of law over oppression.

France, choose human rights over terror.

China, choose reason over irrationality.

India, choose sense over senselessness.

Pakistan, choose logic over Armageddon.

Israel, choose common sense over obliteration.

North Korea, choose wisdom over ruin.

To the nations who believe they are sheltered under the umbrella of nuclear weapons, will you be complicit in your own destruction and the destruction of others in your name?

To all nations: choose the end of nuclear weapons over the end of us!

This is the choice that the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons represents. Join this Treaty.

We citizens are living under the umbrella of falsehoods. These weapons are not keeping us safe, they are contaminating our land and water, poisoning our bodies and holding hostage our right to life.

To all citizens of the world: Stand with us and demand your government side with humanity and sign this treaty. We will not rest until all States have joined, on the side of reason.

No nation today boasts of being a chemical weapon state.

No nation argues that it is acceptable, in extreme circumstances, to use sarin nerve agent.

No nation proclaims the right to unleash on its enemy the plague or polio.

That is because international norms have been set, perceptions have been changed.

And now, at last, we have an unequivocal norm against nuclear weapons.

Monumental strides forward never begin with universal agreement.

With every new signatory and every passing year, this new reality will take hold.

This is the way forward. There is only one way to prevent the use of nuclear weapons: prohibit and eliminate them.

Nuclear weapons, like chemical weapons, biological weapons, cluster munitions and land mines before them, are now illegal. Their existence is immoral. Their abolishment is in our hands.

The end is inevitable. But will that end be the end of nuclear weapons or the end of us? We must choose one.

We are a movement for rationality. For democracy. For freedom from fear.

We are campaigners from 468 organisations who are working to safeguard the future, and we are representative of the moral majority: the billions of people who choose life over death, who together will see the end of nuclear weapons.

Thank you.



ノーベル文学賞
イシグロさん記念スピーチ 全文 へのリンク

 毎日新聞 - 2017年12月11日 13時04分
 

【ストックホルム鶴谷真】2017年のノーベル文学賞を受賞した日系英国人作家、カズオ・イシグロさんが10日夜(日本時間11日早朝)、ストックホルム市庁舎での記念晩さん会で行ったスピーチ全文は以下の通り。

   ◇

 陛下、殿下、そして紳士淑女の皆様。

 大きな外国人の顔、西欧の男の人の顔が、私の本の1ページを埋めるようにカラーで描かれていたのを、鮮明に記憶しています。堂々とした顔の後ろの一方に見えたのは、爆発による煙とほこりでした。もう一方に描かれていたのは煙の中から空へと昇っていく白い鳥でした。私は5歳で、伝統的な日本の家の畳の部屋で腹ばいになっていました。この瞬間が印象に残ったのは、私の後ろの方で、ダイナマイトを発明した人が、その使われ方を心配して(日本語で)「のーべるしょう」を作ったと話す母の声に特別な感情がこもっていたからです。「のーべるしょう」という言葉を日本語で聞いたのは、これが初めてでした。「のーべるしょう」はね、と母は言いました。(同)「へいわ」を促進するためにあるのよ、と。「へいわ」はピースやハーモニーという意味の日本語です。私の街、長崎が原爆によって壊滅的な被害を受けてから14年しかたっておらず、まだ年端もいかない私でも、平和とは何か大切なものであること、それがなければ恐ろしいものがこの世界を襲うかもしれないことを分かっていました。

 ノーベル賞は他の偉大な賞と同じく、小さな子どもでも分かるようなシンプルなもので、それがきっとこれまで長く世界の人々の想像力をかき立て続けてきた理由でしょう。自分の国の人がノーベル賞を受賞したことで感じる誇りは、オリンピックで自国の選手がメダルを勝ち取ったのを見て感じるものとは違います。自分の部族がほかの部族より優れていることを示したからといって、誇りをもったりはしません。むしろ、自分たちのうちの一人が人類共通の努力に著しい貢献をしたことを知って得られる誇りです。わき上がる感情はずっと大きく、人々を融合させてくれるものです。

 私たちは今日、部族間の憎しみがますます大きくなり、共同体が分裂して集団が敵対する時代に生きています。私の分野である文学と同じく、ノーベル賞は、こうした時代にあって、私たちが自分たちを分断している壁を越えてものを考えられるよう助けてくれ、人間として共に闘わねばならないことは何かを思い出させてくれる賞です。世界中で母親たちがいつも子どもを鼓舞し希望を与えてきたような、母親が小さな子どもに言って聞かせるようなものです。このような栄誉を与えられて、私はうれしいと思っているでしょうか? ええ、思っています。私は受賞の知らせを受けて直感的に、「のーべるしょう」と声に出し、その直後に、いま91歳の母親に電話しました。私は長崎にいた時、既に多少なりとも賞の意味を理解しており、今も理解していると思っています。ここに立って、その歴史の一部になることを許されたことに感動しております。ありがとうございます。



関連記事
スポンサーサイト



テーマ:国際問題 - ジャンル:政治・経済

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://junskyblog.blog.fc2.com/tb.php/4763-ba8da85a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

NHKニュースウオッチ9に何が起きたのか?

ノーベル平和賞をICANが受賞し,被爆者のサーロー節子さんが歴史に残るスピーチをした翌日,NHKの看板ニュース番組「ニュースウオッチ9」は,このことを一言も伝えなかった.このこと自体が重大ニュースである.12月11日の同番組の項目と時間配分は次のようである. アメリカの森林火災 05分20秒 日馬富士送検    13分45秒 寒波        06分30秒 都心に馬車復活   ...

  • 2017/12/14(木)00:27:23 |
  • ペガサス・ミラー

報道ステーションがノーベル平和賞受賞式を報道

報道ステーションがICANのノーベル平和賞受賞式とサーロー・節子さんのスピーチを,受賞の翌日12月11日に紹介しました.CMを挟む前半部分です. (YouTubeは数日で消去するかも知れません.圧縮保存のため最低画質です.) 続いて後半部分.

  • 2017/12/13(水)20:52:46 |
  • ペガサス・ミラー

サーロー節子さんのノーベル平和賞受賞スピーチ

サーロー節子さんのノーベル平和賞受賞スピーチです。最初の画像をクリックするとビデオ開始、他は画像が拡大します。前の方にノーベル賞委員会のあいさつと、ICANのフィン事務局長のスピーチ。聴衆の表情も多くを語っています。テキストだけでなく、ビデオをご覧になることをお勧めします。 ICANのベアトリス・フィン事務局長の受賞講演 日本語訳(朝日新聞サイト) http://www.asah...

  • 2017/12/12(火)09:27:38 |
  • ペガサス・ミラー