JUNSKY blog 2017

政治関連・社会問題などについて書いてゆきます!

「長崎平和記念式典」 での 【長崎平和宣言】 2016年8月9日

2016年8月10日(水)

 一日遅れとはなりましたが、きのう執り行われた
「長崎平和祈念式典」 で、田上市長が読み上げた 【平和宣言】 を
引用して御紹介します。

 【長崎平和宣言】 
 長崎市 - 2016年8月9日(火) 
 

 【長 崎 平 和 宣 言】

 核兵器は人間を壊す残酷な兵器です。

 1945年8月9日午前11時2分、米軍機が投下した一発の原子爆弾が、上空でさく裂した瞬間、 長崎の街に猛烈な爆風と熱線が襲いかかりました。あとには、黒焦げの亡骸、全身が焼けただれた人、内臓が飛び出した人、無数のガラス片が体に刺さり苦しむ人があふれ、長崎は地獄と化しました。

 原爆から放たれた放射線は人々の体を貫き、そのために引き起こされる病気や障害は、辛うじて生き残った人たちを今も苦しめています。

 核兵器は人間を壊し続ける残酷な兵器なのです。

 今年5月、アメリカの現職大統領として初めて、オバマ大統領が被爆地・広島を訪問しました。大統領は、その行動によって、自分の目と、耳と、心で感じることの大切さを世界に示しました。

 核兵器保有国をはじめとする各国のリーダーの皆さん、そして世界中の皆さん。長崎や広島に来てください。原子雲の下で人間に何が起きたのかを知ってください。事実を知ること、それこそが核兵器のない未来を考えるスタートラインです。



 今年、ジュネーブの国連欧州本部で、核軍縮交渉を前進させる法的な枠組みについて話し合う会議が開かれています。法的な議論を行う場ができたことは、大きな前進です。しかし、まもなく結果がまとめられるこの会議に、核兵器保有国は出席していません。そして、会議の中では、核兵器の抑止力に依存する国々と、核兵器禁止の交渉開始を主張する国々との対立が続いています。このままでは、核兵器廃絶への道筋を示すことができないまま、会議が閉会してしまいます。

 核兵器保有国のリーダーの皆さん、今からでも遅くはありません。この会議に出席し、議論に参加してください。

 国連、各国政府及び国会、NGOを含む市民社会に訴えます。核兵器廃絶に向けて、法的な議論を行う場を決して絶やしてはなりません。今年秋の国連総会で、核兵器のない世界の実現に向けた法的な枠組みに関する協議と交渉の場を設けてください。そして、人類社会の一員として、解決策を見出す努力を続けてください。

 核兵器保有国では、より高性能の核兵器に置き換える計画が進行中です。このままでは核兵器のない世界の実現がさらに遠のいてしまいます。

 今こそ、人類の未来を壊さないために、持てる限りの「英知」を結集してください。

 日本政府は、核兵器廃絶を訴えながらも、一方では核抑止力に依存する立場をとっています。この矛盾を超える方法として、非核三原則の法制化とともに、核抑止力に頼らない安全保障の枠組みである「北東アジア非核兵器地帯」の創設を検討してください。核兵器の非人道性をよく知る唯一の戦争被爆国として、非核兵器地帯という人類のひとつの「英知」を行動に移すリーダーシップを発揮してください。



 核兵器の歴史は、不信感の歴史です。

 国同士の不信の中で、より威力のある、より遠くに飛ぶ核兵器が開発されてきました。世界には未だに1万5千発以上もの核兵器が存在し、戦争、事故、テロなどにより、使われる危険が続いています。

 この流れを断ち切り、不信のサイクルを信頼のサイクルに転換するためにできることのひとつは、粘り強く信頼を生み続けることです。

 我が国は日本国憲法の平和の理念に基づき、人道支援など、世界に貢献することで信頼を広げようと努力してきました。ふたたび戦争をしないために、平和国家としての道をこれからも歩み続けなければなりません。

 市民社会の一員である私たち一人ひとりにも、できることがあります。国を越えて人と交わることで、言葉や文化、考え方の違いを理解し合い、身近に信頼を生み出すことです。オバマ大統領を温かく迎えた広島市民の姿もそれを表しています。市民社会の行動は、一つひとつは小さく見えても、国同士の信頼関係を築くための、強くかけがえのない礎となります。



 被爆から71年がたち、被爆者の平均年齢は80歳を越えました。世界が「被爆者のいない時代」を迎える日が少しずつ近づいています。戦争、そして戦争が生んだ被爆の体験をどう受け継いでいくかが、今、問われています。

 若い世代の皆さん、あなたたちが当たり前と感じる日常、例えば、お母さんの優しい手、お父さんの温かいまなざし、友だちとの会話、好きな人の笑顔…。そのすべてを奪い去ってしまうのが戦争です。

 戦争体験、被爆者の体験に、ぜひ一度耳を傾けてみてください。つらい経験を語ることは苦しいことです。それでも語ってくれるのは、未来の人たちを守りたいからだということを知ってください。

 長崎では、被爆者に代わって子どもや孫の世代が体験を語り伝える活動が始まっています。焼け残った城山小学校の校舎などを国の史跡として後世に残す活動も進んでいます。

 若い世代の皆さん、未来のために、過去に向き合う一歩を踏み出してみませんか。



 福島での原発事故から5年が経過しました。長崎は、放射能による苦しみを体験したまちとして、福島を応援し続けます。

 日本政府には、今なお原爆の後遺症に苦しむ被爆者のさらなる援護の充実とともに、被爆地域の拡大をはじめとする被爆体験者の一日も早い救済を強く求めます。

 原子爆弾で亡くなられた方々に心から追悼の意を捧げ、私たち長崎市民は、世界の人々とともに、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力を尽くすことをここに宣言します。
              

2016年(平成28年)8月9日

長崎市長  田上 富久 






**************************************************

  普天間基地はアメリカに持って帰れ! 辺野古新基地建設反対!

  今すぐ川内原発は停止を! 全ての原発は廃炉するべし!

*******************************************
にほんブログ村 政治ブログ 政治・社会問題へ  (左のアイコンをクリックして
              もらえたら嬉しいです)
*******************************************
 


 


Nagasaki Peace Declaration
Nuclear weapons are cruel weapons that destroy human beings.
The instant that the single nuclear bomb dropped by a U.S. military aircraft on Nagasaki City at
11:02 AM on August 9, 1945, exploded in the air, it struck the city with a furious blast and heat
wave. Nagasaki City was transformed into a hell on earth; a hell of black-charred corpses, people
covered in blistering burns, people with their internal organs spilling out, and people cut and
studded by the countless fragments of flying glass that had penetrated their bodies.
The radiation released by the bomb pierced people’s bodies, resulting in illnesses and disabilities
that still afflict those who narrowly managed to survive the bombing.
Nuclear weapons are cruel weapons that continue to destroy human beings.
In May this year, President Obama became the first sitting U.S. President to visit Hiroshima, a city
which was bombed with a nuclear weapon. In doing so, the President showed the rest of the world
the importance of seeing, listening and feeling things for oneself.
I appeal to the leaders of states which possess nuclear weapons and other countries, and to the
people of the world: please come and visit Nagasaki and Hiroshima. Find out for yourselves what
happened to human beings beneath the mushroom cloud. Knowing the facts becomes the starting
point for thinking about a future free of nuclear weapons.
This year at the United Nations Office at Geneva, sessions are being held to deliberate a legal
framework that will take forward nuclear disarmament negotiations. The creation of a forum for
legal discussions is a huge step forward. However, countries in possession of nuclear weapons have
not attended these meetings, the results of which will be compiled shortly. Moreover, conflict
continues between the nations that are dependent on nuclear deterrence and those that are urging
for a start of negotiations to prohibit nuclear weapons. If this situation continues, then the meetings
will end without the creation of a roadmap for nuclear weapons abolition.
Leaders of countries possessing nuclear weapons, it is not yet too late. Please attend the meetings
and participate in the debate.
I appeal to the United Nations, governments and national assemblies, and the civil society
including NGOs. We must not allow the eradication of these forums where we can discuss legal
frameworks for the abolition of nuclear weapons. At the United Nations General Assembly this fall,
please provide a forum for discussing and negotiating a legal framework aimed at the realization of
a world without nuclear weapons. And as members of human society, I ask you all to continue to
make every effort to seek out a viable solution.
Countries which possess nuclear weapons are currently carrying out plans to make their nuclear
weapons even more sophisticated. If this situation continues, the realization of a world without
nuclear weapons will become even more unlikely.
Now is the time for all of you to bring together as much of your collective wisdom as you possibly
can, and act so that we do not destroy the future of mankind.
The Government of Japan, while advocating nuclear weapons abolition, still relies on nuclear
deterrence. As a method to overcome this contradictory state of affairs, please enshrine the Three
Non-Nuclear Principles in law, and create a “Northeast Asia Nuclear Weapons-Free Zone”
(NEA-NWFZ) as a framework for security that does not rely on nuclear deterrence. As the only
nation in the world to have suffered a nuclear bombing during wartime, and as a nation that
understands only too well the inhumanity of these weapons, I ask the Government of Japan to
display leadership in taking concrete action regarding the creation of a nuclear weapons-free zone,
a concept that embodies mankind’s wisdom.
The history of nuclear weapons is also the history of distrust.
In the midst of this distrust between nations, countries with nuclear weapons have developed
evermore destructive weapons with increasingly distant target ranges. There are still over 15,000
nuclear warheads in existence, and there is the ever-present danger that they may be used in war,
by accident, or as an act of terrorism.
One way of stemming this flow and turning the cycle of distrust into a cycle of trust is to continue
with persistent efforts to create trust.
In line with the peaceful ethos of the Constitution of Japan, we have endeavored to spread trust
throughout the world by contributing to global society through efforts such as humanitarian aid. In
order that we never again descend into war, Japan must continue to follow this path as a peaceful
nation.
There is also something that each and every one of us can do as members of civil society. This is to
mutually understand the differences in each other’s languages, cultures and ways of thinking, and
to create trust on a familiar level by taking part in exchange with people regardless of their
nationality. The warm reception given to President Obama by the people of Hiroshima is one
example of this. The conduct of civil society may appear small on an individual basis, but it is in fact
a powerful and irreplaceable tool for building up relationships of trust between nations.
Seventy-one years after the atomic bombings, the average age of the hibakusha, atomic bomb
survivors, exceeds 80. The world is steadily edging towards “an era without any hibakusha.” The
question we face now is how to hand down to future generations the experiences of war and the
atomic bombing that was the result of that war.
You who are the young generation, all the daily things that you take for granted - your mother’s
gentle hands, your father’s kind look, chatting with your friends, the smiling face of the person you
like – war takes these from you, forever.
Please take the time to listen to war experiences, and the experiences of the hibakusha. Talking
about such terrible experiences is not easy. I want you all to realize that the reason these people
still talk about what they went through is because they want to protect the people of the future.
Nagasaki has started activities in which the children and grandchildren of the hibakusha are
conveying the experiences of their elders. We are also pursuing activities to have the bombed
schoolhouse at Shiroyama Elementary School, and other sites, registered as Historic Sites of Japan,
so that they can be left for future generations.
Young people, for the sake of the future, will you face up to the past and thereby take a step
forward?
It is now over five years since the nuclear reactor accident in Fukushima. As a place that has
suffered from radiation exposure, Nagasaki will continue to support Fukushima.
As for the Government of Japan, we strongly demand that wide-ranging improvements are made to
the support provided to the hibakusha, who still to this day suffer from the aftereffects of the
bombing, and that swift aid is given to all those who experienced the bombing, including the
expansion of the area designated as having been affected by the atomic bomb.
We, the citizens of Nagasaki, offer our most heartfelt condolences to those who lost their lives to the
atomic bomb. We hereby declare that together with the people of the world, we will continue to use
all our strength to achieve a world without nuclear weapons, and to realize everlasting peace.
Tomihisa Taue
Mayor of Nagasaki
August 9, 2016
関連記事
スポンサーサイト

テーマ:世界恒久平和を実現しよう - ジャンル:政治・経済

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://junskyblog.blog.fc2.com/tb.php/4267-d5017e43
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad